Usage note : do

Usage note : do
The direct French equivalent of the verb to do in subject + to do + object sentences is faire :
she’s doing her homework
= elle fait ses devoirs
what are you doing?
= qu’est-ce que tu fais?
what has he done with the newspaper?
= qu’est-ce qu’il a fait du journal?
faire functions in very much the same way as to do does in English and it is safe to assume it will work in the great majority of cases. For the conjugation of the verb faire, see the French verb tables.
Grammatical functions
In questions
In French there is no use of an auxiliary verb in questions equivalent to the use of do in English.
When the subject is a pronoun, the question is formed in French either by inverting the subject and verb and putting a hyphen between the two (veux-tu?) or by prefacing the subject + verb by est-ce que (literally is it that) :
do you like Mozart?
= aimes-tu Mozart? or est-ce que tu aimes Mozart?
did you put the glasses in the cupboard?
= as-tu mis les verres dans le placard? or est-ce que tu as mis les verres dans le placard?
When the subject is a noun there are again two possibilities :
did your sister ring?
= est-ce que ta sœur a téléphoné? or ta sœur a-t-elle téléphoné?
did Max find his keys?
= est-ce que Max a trouvé ses clés? or Max a-t-il trouvé ses clés?
In negatives
Equally, auxiliaries are not used in negatives in French :
I don’t like Mozart
= je n’aime pas Mozart
you didn’t feed the cat
= tu n’as pas donné à manger au chat
don’t do that!
= ne fais pas ça!
In emphatic uses
There is no verbal equivalent for the use of do in such expressions as I DO like your dress. A French speaker will find another way, according to the context, of expressing the force of the English do. Here are a few useful examples :
I DO like your dress
= j’aime beaucoup ta robe
I DO hope she remembers
= j’espère qu’elle n’oubliera pas
I DO think you should see a doctor
= je crois vraiment que tu devrais voir un médecin
When referring back to another verb
In this case the verb to do is not translated at all :
I don’t like him any more than you do
= je ne l’aime pas plus que toi
I live in Oxford and so does Lily
= j’habite à Oxford et Lily aussi
she gets paid more than I do
= elle est payée plus que moi
I haven’t written as much as I ought to have done
= je n’ai pas écrit autant que j’aurais dû
‘I love strawberries’ ‘so do I’
= ‘j’adore les fraises’ ‘moi aussi’
In polite requests
In polite requests the phrase je vous en prie can often be used to render the meaning of do :
do sit down
= asseyez-vous, je vous en prie
do have a piece of cake
= prenez un morceau de gâteau, je vous en prie
‘may I take a peach?’ ‘yes, do’
= ‘puis-je prendre une pêche?’ ‘je vous en prie’
In imperatives
In French there is no use of an auxiliary verb in imperatives :
don’t shut the door
= ne ferme pas la porte
don’t tell her anything
= ne lui dis rien
do be quiet!
= tais-toi!
In tag questions
French has no direct equivalent of tag questions like doesn’t he? or didn’t it? There is a general tag question n’est-ce pas? (literally isn’t it so?) which will work in many cases :
you like fish, don’t you?
= tu aimes le poisson, n’est-ce pas?
he lives in London, doesn’t he?
= il habite à Londres, n’est-ce pas?
However, n’est-ce pas can very rarely be used for positive tag questions and some other way will be found to express the meaning contained in the tag : par hasard can often be useful as a translation :
Lola didn’t phone, did she?
= Lola n’a pas téléphoné par hasard?
Paul doesn’t work here, does he?
= Paul ne travaille pas ici par hasard?
In many cases the tag is not translated at all and the speaker’s intonation will convey what is implied :
you didn’t tidy your room, did you? (i.e. you ought to have done)
= tu n’as pas rangé ta chambre?
In short answers
Again, there is no direct French equivalent for short answers like yes I do, no he doesn’t etc. Where the answer yes is given to contradict a negative question or statement, the most useful translation is si :
‘Marion didn’t say that’ ‘yes she did’
= ‘Marion n’a pas dit ça’ ‘si’
‘they don’t sell vegetables at the baker’s’ ‘yes they do’
= ‘ils ne vendent pas les légumes à la boulangerie’ ‘si’
In response to a standard enquiry the tag will not be translated :
‘do you like strawberries?’ ‘yes I do’
= ‘aimez-vous les fraises?’ ‘oui ’
For more examples and particular usages, see the entry do.

Big English-French dictionary. 2003.

Игры ⚽ Нужно сделать НИР?

Regardez d'autres dictionnaires:

  • Usage de la majuscule — Usage des majuscules en français L usage des majuscules en français est encadré par des conventions orthographiques et typographiques. Il en découle que son non respect, par l usage incorrect d une minuscule ou d une majuscule, peut être une… …   Wikipédia en Français

  • Usage de la majuscule en français — Usage des majuscules en français L usage des majuscules en français est encadré par des conventions orthographiques et typographiques. Il en découle que son non respect, par l usage incorrect d une minuscule ou d une majuscule, peut être une… …   Wikipédia en Français

  • Usage des majuscules — en français L usage des majuscules en français est encadré par des conventions orthographiques et typographiques. Il en découle que son non respect, par l usage incorrect d une minuscule ou d une majuscule, peut être une faute d orthographe.… …   Wikipédia en Français

  • Usage des majuscules en francais — Usage des majuscules en français L usage des majuscules en français est encadré par des conventions orthographiques et typographiques. Il en découle que son non respect, par l usage incorrect d une minuscule ou d une majuscule, peut être une… …   Wikipédia en Français

  • Usage share of operating systems — Usage share of web client operating systems. (Source: Median values from Usage share of operating systems for August 2011.)   Windows XP ( …   Wikipedia

  • Usage share of instant messaging clients — Note that many of the numbers listed in this section are not directly comparable, and some are speculative. Some instant messaging systems are distributed among many different instances and thus difficult to measure in total (e.g. Jabber). While… …   Wikipedia

  • usagé — usagé, ée (u za jé, jée) adj. Terme familier. Qui a de l usage. Les femmes les moins usagées. HISTORIQUE    XVe s. •   Usagés es faits d armes, FROISS. II, II, 184. SUPPLÉMENT AU DICTIONNAIRE    USAGÉ. Ajoutez :2° Qui a servi, qui a fait de l… …   Dictionnaire de la Langue Française d'Émile Littré

  • Usage des lettres en mathematiques — Usage des lettres en mathématiques Les mathématiciens exposant un raisonnement doivent souvent introduire dans leur exposé des objets mathématiques (nombres, mais aussi matrices, fonctions, et même souvent des éléments dont on ignore la nature)… …   Wikipédia en Français

  • Usage des majuscules en français — L usage des majuscules en français est encadré par des conventions orthographiques et typographiques. Il en découle que le non respect de celles ci, par l usage incorrect d une minuscule ou d une majuscule, peut être une faute d orthographe. Pour …   Wikipédia en Français

  • Note (typography) — Endnote redirects here. For other uses, see Endnote (disambiguation). Footnote redirects here. For the Hebrew film, see Footnote (film). For the usage of footnoting on Wikipedia, see Wikipedia:Cite sources and Wikipedia:Footnotes. A note is a… …   Wikipedia

  • Usage du terme aztèque — Aztèque est un terme d origine mésoaméricaine, dérivé du nahuatl, et dont la définition actuelle, qui reste variable et controversée parmi les spécialistes de la Mésoamérique, date de l époque coloniale du Mexique. Sommaire 1 Évolution historique …   Wikipédia en Français

Share the article and excerpts

Direct link
Do a right-click on the link above
and select “Copy Link”